ARTICLES/文库
“方便面”居然不是convenient noodles,那怎么说?
2025-08-29 • 89大家都知道,convenient有“方便的”意思,noodle是面条,那么,convenient noodles就是“方便面”?
这样翻译的话,我们就都掉进了这个中式英语大坑!因为方便面的核心为“速食”!
因此,我们可以说instant noodles!
英语中,instant /ˈɪnstənt/ ,有“即食的;速食的”含义。像速溶咖啡是 instant coffee,那开水一冲就能吃的面,自然是 instant noodles啦~例句
- When I'm too busy to cook, I just eat instant noodles with an egg.
- 太忙没空做饭时,我就煮包方便面加个蛋。
中文面食的英文表达!方便面只是入门,这些才是隐藏款~
1、noodles with soybean paste:炸酱面的核心特色为“甜面酱”(soybean paste),因此采用“食材+做法”的方式来表示。
例句
- Noodles with soybean paste taste salty and fragrant.
- 炸酱面尝起来咸香可口。
2、sliced noodles:刀削面的重点在切片动作,英文用 sliced 可以精准还原削面时行云流水的工艺。
例句
- Sliced noodles have a chewy texture.
- 刀削面口感有嚼劲。
3、noodles with gravy:打卤面可以用汉语拼音直译为dalumian,也可以意译,用“gravy”(浓稠的调味汁)强调 “卤” 的浓稠特质。
例句
- Noodles with gravy often have eggs and vegetables.
- 打卤面里通常有鸡蛋和蔬菜。
4、wonton noodles:wonton”是 “云吞” 的粤语音译,在英语中已比较常见。
例句
- Wonton noodles are served in clear soup.
- 云吞面搭配清汤食用。